"Człowiek" (Yth)

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Na dobrą sprawe, wymowa nie jest aż tak trudna jak myslałem
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Tak z ciekawości, na którą się decydujecie?
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Osobiscie wydaje mi sie, że słuchacz i tak nie orientuje się w wymowie.. Mimo wszystko bardziej pociąga mnie sposób w jaki mówili starożytni Rzymianie.. To doda tej liryce jeszcze troche 'smaku', a chodzi o to by jak najbardziej oddać ducha tamtego okresu, aż po dziś dzień i po przyszłość.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Carole! a cóż to jest: "Lapidosorum"??? tworzysz słownictwo nowe??? :shock:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Bynajmniej. Na kłopoty Kumaniecki:
lapidosus 3 - kamienny
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Hmm.. a jak ida prace nad drugą czescią tekstu? Jesli są jakies problemy natury interpretacyjnej to chętnie pomogę.. Lub tez gdyby pewne slowa nie pasowały, mozna zastąpic je synonimami (jednak chcialbym by byla to ostateczność)..
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Oto moja propozycja tłumaczenia dalszej części:

Czerwona kula przesiąknięta dłońmi.
Symbol końca - brak krwi w żyłach,
nocą pisane słowa
słowa słowa..
błysk
2000 lat wcześniej..
Śnisz o nowym domu, zostawmy ruiny jestestwa,

Tak, teraz dotykasz gwiazd..
palcami



Bulla rubra manibus perfusa
Finis signum - sanguis aciis deest
(dosł. niciom brakuje krwi; nie pamiętam, jak jest żyła :P )
Verba noctu scripta
Coruscatio
Ante duo millia annos
Somnias domum novam, amittamus cineres hominum (entium?)

Ita, nunc astra tangis...
digitis


Jakby ktoś mógł sprawdzić, czy wyrażenie "ante duo millia annos" jest poprawnie; nie mam pod ręką Wikarjaka ani nic w tym guście; pisze z głowy :wink:

No i brakuje mi słowa na "jestestwo"; dałam "hominum" - ludzi, bo tak tę frazę interpretuję. Słowo "entium", dosł. będących, byłoby bliższe oryginału, ale non est classicum :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

żyła to będzie -> vena, arteria
jestestwo -> natura propria et habitus, vis et natura lub krócej: ens
To już lepiej brzmi propozycja Kore
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

W całości prezentowałoby się to mniej więcej tak:

Gens humanum


Aperi... specta... Quid?

Surge, spinae corpus tuum vulnerant
cadente imperio sapientum
crepusculum Deum Lapidosorum

Hereda antiquissima...
Bulla rubra manibus perfusa
Finis signum - [problematyczny fragment]
Verba noctu scripta
Coruscatio
Ante duo millia annos
Somnias domum novam, amittamus cineres hominum

Ita, nunc astra tangis...
digitis


Gdyby można było prosić jeszcze o właściwe rozwiązanie powyższego problematycznego fragmentu oraz o fonetyczną wymowe drugiej częsci byłbym naprawde bardzo wdzięczny..
I to w zasadzie byłby koniec prac translatorskich, ale może niech temat powisi jakiś czas coby można było skonsultować się w rozbieżności odn tłumaczenia lub coś w tym stylu.
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

Napiszę cały tekst w restitucie razem z akcentami. Żeby wszystko było jasne: :wink:

aperi... spekta... kłid?

surge, spinaj korpus tuum vulnerant
kadente imperio sapientum
krepuskulum deum lapidosorum

Hereda antikłissima...

Bulla rubra manibus perfusa
Finis signum
Łerba noktu skripta
Konkruskatio
Ante duo millia annos
Somnias domum nołam, amittamus kineres hominum

Ita, nunk astra tangis
Digitis

Nie wiem, jak akcentuje się słowo hereda.

Poza tym zwracam uwagę na słowa typu: imperio, millia, somnias. Należy je wymówić: im-pe-ri-o, mil-li-a, som-ni-as (nie: imperjo itd.). "I" przed samogłoską tworzy osobną sylabę.

Nie wiem, na ile te akcenty będą się pokrywać z melodią piosenki; mam nadzieję, że jak najwierniej :wink:
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

pieknie, ładnie... ale dokończylibyście może to tłumaczenie, bo chyba troszke brakuje :P
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Mała pomyłka. Gens humana, zapomniałem, że gens to femininum.

Dla "brak krwi w żyłach" proponuję vanae exsangues.

No i po verba noctu scripta autor oryginału życzył sobie jeszcze verba verba... :)

Czyli zostaje "zmiażdzył, wdeptał, zniszczył.. ich?".
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
Rotting
Peregrinus
Posty: 22
Rejestracja: ndz 13 sie 2006, 22:18
Lokalizacja: O/B

Post autor: Rotting »

Kore pisze:
Nie wiem, na ile te akcenty będą się pokrywać z melodią piosenki; mam nadzieję, że jak najwierniej :wink:
Co do ostatecznej formy sam do konca nie wiem jeszcze czy bedzie to spiew czy recytacja 'miedzy dzwiekami'.. Dlatego zaakcentowany tekst b. pomoze.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

wiesz co, rozpowszechnij nam jakoś ten utworek jak go już nagracie :D to będzie ŻYWY dowód na ŻYCIE łaciny i ŻYWE zainteresowanie młodzieży owym językiem :D

PUŚĆCIE TEN KAWAŁEK GIERTYCHOWI :lol: będzie argument na niewycofywanie łaciny z matury :D
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
C. Iulius Aquilius
Senator
Posty: 320
Rejestracja: ndz 30 kwie 2006, 21:50
Lokalizacja: civitas Posnaniensis

Post autor: C. Iulius Aquilius »

Jak to Giertych usłyszy, to pewnie stwierdzi, że łacina to satanizm i zakaże jej nauczania we wszystkich szkołach z seminariami włącznie :)
Oremus et pro perfidis Judaeis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum Dominum nostrum.
http://derepublica.blox.pl
ODPOWIEDZ