[PL-ŁAC] "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis"
[PL-ŁAC] "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis"
Witam serdecznie!
Jestem mieszkańcem wirtualnego państwa - Królestwa Dreamlandu. Zainteresowani mogę zajrzeć pod adres http://www.dreamland.l.pl.
Właśnie do tego państwa potrzebne mi tłumaczenie jednej nazwy. Jeśli to nie stanowi problemu, chciałbym prosić o pomoc.
Nazwa do przetłumaczenia to: "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis", ewentualnie jeszcze "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki".
Z góry dziękuję za pomoc!
Z pozdrowieniami,
Paweł M. Milewski
Jestem mieszkańcem wirtualnego państwa - Królestwa Dreamlandu. Zainteresowani mogę zajrzeć pod adres http://www.dreamland.l.pl.
Właśnie do tego państwa potrzebne mi tłumaczenie jednej nazwy. Jeśli to nie stanowi problemu, chciałbym prosić o pomoc.
Nazwa do przetłumaczenia to: "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis", ewentualnie jeszcze "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki".
Z góry dziękuję za pomoc!
Z pozdrowieniami,
Paweł M. Milewski
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Dziękuję za odpowiedź.
To jest jak rozumiem, "Królewski Uniwersytet Dreamlandzki"?trifidus pisze:Regalis Universitas Dreamopoliensis
Prosiłbym jeszcze kogoś obeznanego o "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis".
Paweł M. Milewski
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Odpowiedź. Dalej.
Przepraszam, ale po otwarciu odpowiedzi pierwszy raz, nie widziałem tego, co było dalej napisane...
po pierwsze nie "in Dreampole" tylko "in Dreampoli", bo to parisyllaba z końcówką isForrestus Regis pisze:Universitas Studiorum in Dreampole.
Universitas Studiorum in Civitate Optatorum
Universitas Studiorum in Urbe Somniorum.
Wszystkie wersje znaczą to samo. Pozdrawiam.
po drugie używa się lokatiwu bez przyimka tak jak ja to zrobiłem, widzę że nie przeczytałeś
po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku
vide: Universitas Iagiellonica Cracoviensis
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2006, 21:14 przez trifidus, łącznie zmieniany 1 raz.
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Odpowiedź na dwa ostatnie posty.
W tym przypadku niestety zastosowanie w nazwie uniwersytetu przymiotnika pochodzącego od miasta jest niemożliwe. Rzeczony uniwersytet już istnieje i nie można zmienić nazwy, a nazwa to "Uniwersytet Królewski w Dreamopolis". Nie wiem czy spotkali się Panowie z wirtualnymi państwami, jeśli nie to zapraszam do nas, a przekonają się, że do zmiany nazwy potrzebne byłyby odpowiednie akty prawne w randze ustawy. Co do kolejnego maila, to Dreamopolis jest w rodzaju nijakim...trifidus pisze:
(...)
po trzecie większość uniwersytetów używa nazwy miasta w przymiotniku
vide: Universitas Iagiellonica Cracovensis
po czwarte studiorum jest niepotrzebne
oops, przepraszam istotnie pomyliłem deklinacjeForrestus Regis pisze:ad 1 Jest to rodzaj żeński, więc chyba nie ma mowy o parisyllabach itd.? Ale pewnie się mylę.
ad 2 Jak zacząłem pisać, to nie było jeszcze żadnych postów.
ad 4 Tak było w słowniku pod słowem "Uniwersytet"
a przynajmniejm źle je dopasowałem, powinienem to sprawdzic, zanim napisałem
niemniej lokatiw od Neapolis to Neapoli (przykład jest na naszej stronie)
więc wydaje mi się, że Dreamopolis będzie tak samo
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Odpowiedź z prośbą
Jeśli to nie problem, to prosiłbym o ostateczną odpowiedź z tłumaczeniem obu tych nazw, bo tyle teraz widziałem tych tłumaczeń, że mi się wszystko pomieszało...
Regalis Universitas Dreamopoli
ja bym za tym optował, bo moje
jeżeli jest tu jeszcze Forrestus Regis, to powinien wyrazić swoją opinię co do formy lokatiwu od Dreampolis
jeżeli Dreampolis to miasto marzeń i nie implikuje to żadnych koniecznych zmian w prawie, to można przetłumaczyć, jak wskazał Forrestus in Urbe Somniorum.
czytam właśnie konstytucję dreamlandu, czy określa ona język urzędowy państwa i czy dopuszcza ona używanie nazw w innym języku niż urzędowy w nazwach instytucji państwowych
ja bym za tym optował, bo moje
jeżeli jest tu jeszcze Forrestus Regis, to powinien wyrazić swoją opinię co do formy lokatiwu od Dreampolis
jeżeli Dreampolis to miasto marzeń i nie implikuje to żadnych koniecznych zmian w prawie, to można przetłumaczyć, jak wskazał Forrestus in Urbe Somniorum.
czytam właśnie konstytucję dreamlandu, czy określa ona język urzędowy państwa i czy dopuszcza ona używanie nazw w innym języku niż urzędowy w nazwach instytucji państwowych
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt:
Konstytucja nie mówi nic o tym. Nazwa jest oficjalnie po polsku, ale dla własnej satysfakcji i dekoracji strony tworzę pieczęć z nazwą łacińską. Oczywiście chętnie udzielę wszystkich wyjaśnień, co do Dreamlandu. Mój numer gg to 4003728 Zapraszam. O UKD mówi "Ustawa Federalna o Uniwersytecie Królewskim"
-
- Tribunus militum
- Posty: 191
- Rejestracja: wt 03 sty 2006, 15:48
- Lokalizacja: Puławy
Regalis Universitas na pewno brzmi lepiej :-) A skoro mówisz, że istnieją formy Constantinopoli czy Neapoli, to i Dreamopoli może być. Ale ja to Dreampoli i tak zastąpiłbym przez "in Urbe Somniorum" - brzmi fajniej :-) Moja propozycja:
Regalis Universitas in Urbe Somniorum (... w mieście marzeń)
lub
Regalis Universitas Urbis Somniorum (... miasta marzeń)
Regalis Universitas in Urbe Somniorum (... w mieście marzeń)
lub
Regalis Universitas Urbis Somniorum (... miasta marzeń)
[color=indigo]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
[b]"Antequam rogabis, perquire in www.google.com/intl/la/"[/b]
--- C. Iulius Caesar[/color]
-
- Peregrinus
- Posty: 6
- Rejestracja: śr 01 lut 2006, 20:49
- Lokalizacja: Warszawa
- Kontakt: