Prosze przetłumaczcie to:
Aliquando interpres sapiens ostentorum a viro trepidante rogatus est.
my Moderator: nie używajcie tak banalnych tytułów topików, przecież jest on umieszczony w ziale "problemy z tłumaczeniem łac-pol" więc na cholerę pisać to samo w tytule??? Procnosul
Wielu nauczycieli, którzy zagladaja na forum denerwuje fakt, że odrabiamy za kogoś prace domowe ( głównie ) Bowiem ktoś ma ładnie przetłumaczone, a jak dochodzi co do czego, to nie umie rozróżnić deklinacji. Także optuje za tym, aby nie tłumaczyć nikomu niczego, tylko doglądać jego tłumaczenia i poprawiać je. Mowa tutaj o lekcjach, czytankach, czy tym podobnych.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
ja też tak uważam, wolę jak ktoś coś przetłumaczy ipowie, że nie daje sobie z tym rady - umieszcza swoje "próby przetłumaczenia" w topiku i wtedy można pomagać...
chyba, że takie "disrictus" - to co innego
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
dobra to zrobimy lekcje poglądową
Drogi miśku podaj (jeśeli jesteś w stanie) formy czasownikowe wtym zdanku , spróbujemy znależć orzeczonko , czyli wykonywaną czynność
to zadanie na sam początek jak odpowiesz pójdxiemy dalej i jak dobry ze mnie nauczyciel
jeszcze lepszy by był, jakby rozróżniał płeć uczniów
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Maradona też się kończy na "a", ale nadal obastawiam, że "miśka" to rodzaj żeński. w razie czego to Mafdźer wyjdzie na wróżbitę
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Aliquando-kiedyś interpres -objaśniacz(snów i znaków)
sapiens - mądry ostentorum -cudów? a viro - przez, od człowieka
repidante-drżąc rogatus-pytanie? est. - jest
początek potrafię złożyć, ale reszty nie:
Kiedyś objaśniacz mądry cudów przez człowieka...
hmmm wczoraj na skype jakaś dziewczyna zapytała mnie o to samo zdanie i tertaz nie wiem, czy miśka zrobiła to sama, czy przypadkiem, to nie jest moje tłumaczenie
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl