Aliquando interpres sapiens ostentorum a viro trepidante...

Pomoc w tłumaczeniu z łaciny na język polski.
miśka

Aliquando interpres sapiens ostentorum a viro trepidante...

Post autor: miśka »

Prosze przetłumaczcie to:
Aliquando interpres sapiens ostentorum a viro trepidante rogatus est.

my Moderator: nie używajcie tak banalnych tytułów topików, przecież jest on umieszczony w ziale "problemy z tłumaczeniem łac-pol" więc na cholerę pisać to samo w tytule??? :evil: Procnosul
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

to chybaz Disce Latine1 oile mnie pamięć nie myli zarraz jak to było.... :D
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

czytanka: czy wierzyć wróżbom? lectio vicesima sexta

nie pomogę, za to, że autor topicu nie czyta regulaminu :P możecie mnie za to nie lubić, ale mam dość zwracania uwagi na REGULAMIN :evil:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Wielu nauczycieli, którzy zagladaja na forum denerwuje fakt, że odrabiamy za kogoś prace domowe ( głównie ) Bowiem ktoś ma ładnie przetłumaczone, a jak dochodzi co do czego, to nie umie rozróżnić deklinacji. Także optuje za tym, aby nie tłumaczyć nikomu niczego, tylko doglądać jego tłumaczenia i poprawiać je. Mowa tutaj o lekcjach, czytankach, czy tym podobnych.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

ja też tak uważam, wolę jak ktoś coś przetłumaczy ipowie, że nie daje sobie z tym rady - umieszcza swoje "próby przetłumaczenia" w topiku i wtedy można pomagać...

chyba, że takie "disrictus" - to co innego :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

dobra to zrobimy lekcje poglądową :D
Drogi miśku :) podaj (jeśeli jesteś w stanie) formy czasownikowe wtym zdanku , spróbujemy znależć orzeczonko , czyli wykonywaną czynność
to zadanie na sam początek jak odpowiesz pójdxiemy dalej :) i jak dobry ze mnie nauczyciel :P
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

jeszcze lepszy by był, jakby rozróżniał płeć uczniów :D
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Mikka, ojciec Maximina Traka też miał żeńską końcówkę, podobne jak Kosma etc... każdy poeta też musi być kobietą??? :lol: :P
Ostatnio zmieniony wt 26 wrz 2006, 21:23 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
Celtis
Aedilis curulis
Posty: 779
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 17:49
Lokalizacja: skądinąd

Post autor: Celtis »

Maradona też się kończy na "a", ale nadal obastawiam, że "miśka" to rodzaj żeński. w razie czego to Mafdźer wyjdzie na wróżbitę ;-)
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
miśka

Aliquando interpres sapiens ostentorum a viro trepidante rog

Post autor: miśka »

Aliquando-kiedyś
interpres -objaśniacz(snów i znaków)
sapiens - mądry
ostentorum -cudów?
a viro - przez, od człowieka
repidante-drżąc
rogatus-pytanie?
est. - jest
początek potrafię złożyć, ale reszty nie:
Kiedyś objaśniacz mądry cudów przez człowieka...
Mafdżer
Quaestor
Posty: 203
Rejestracja: sob 31 gru 2005, 10:02
Lokalizacja: e rure

Post autor: Mafdżer »

zastanów się droga misiu nad formą ROGATUS EST (jaki to czas i strona )
i wszystko stanie się jasne :wink:
Awatar użytkownika
jilly
Tribunus militum
Posty: 110
Rejestracja: śr 15 cze 2005, 23:34
Lokalizacja: Wawa
Kontakt:

Post autor: jilly »

hmmm wczoraj na skype jakaś dziewczyna zapytała mnie o to samo zdanie i tertaz nie wiem, czy miśka zrobiła to sama, czy przypadkiem, to nie jest moje tłumaczenie :?
LINGUA LATINA PULCHERRIMA OMNIUM LINGUARUM EST!!!!!!!
www.ancient-center.prv.pl
ODPOWIEDZ