[łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
[łac->pol] De Herculis laboribus. PILNE!!!
Potrzebuje okropnie tego tłumaczenia poniewaz chce miec ocene wyzej na siwadectwie maturalnym z łaciny . Sorka powiedziala ze nie popusci i dała całkiem trudny tekst. Prosze spróbujcie przetłumaczyć .
Hercules fuit filius Iovis dei et Alcmenae, mortalis feminae, quae Thebanorum regina fuit. Alcmenae filius, cui Iuno semper infensa fuit, a parvo magni roboris puerum se praebuit. Olim uxor Iovis in Herculem adhuc parvum duas serpentes misisse traditiur. Quae puerum devorare debebant. Tum parvus Hercules eas serpentes, quae sibi appropinquaverunt, cepit en anxit.
Post multos annos Hercules voluntate eiusdem Iunonis apud regem Eurystheum serviebat et multa periculosa opera efficere debebat. Eurystheus, qui vir valde timidus fuit, Herculem cum Hydra Lernaea non sine ingenti periculo pugnare iubebat. Praetera imperio eiusdem regis leonem Nemeaeum, horrible monstrum, devicit , poma Hesperidium apportavit et alios quoque periculosos labores effecit. Necavit eam aquiliam, quae Promethei iecur cotidie devorabat. Surripuit ex Tartaris Cerberum canem, cui tria capit erant. Quos labores certe iam cognovistis aut brevi tempore cognoscetis.
Hercules fuit filius Iovis dei et Alcmenae, mortalis feminae, quae Thebanorum regina fuit. Alcmenae filius, cui Iuno semper infensa fuit, a parvo magni roboris puerum se praebuit. Olim uxor Iovis in Herculem adhuc parvum duas serpentes misisse traditiur. Quae puerum devorare debebant. Tum parvus Hercules eas serpentes, quae sibi appropinquaverunt, cepit en anxit.
Post multos annos Hercules voluntate eiusdem Iunonis apud regem Eurystheum serviebat et multa periculosa opera efficere debebat. Eurystheus, qui vir valde timidus fuit, Herculem cum Hydra Lernaea non sine ingenti periculo pugnare iubebat. Praetera imperio eiusdem regis leonem Nemeaeum, horrible monstrum, devicit , poma Hesperidium apportavit et alios quoque periculosos labores effecit. Necavit eam aquiliam, quae Promethei iecur cotidie devorabat. Surripuit ex Tartaris Cerberum canem, cui tria capit erant. Quos labores certe iam cognovistis aut brevi tempore cognoscetis.
Herkules był synem boga Jowisza i Alkmeny, śmiertelnej kobiety, która była królową Teb. Syn Alkmeny, któremu Junona była zawsze wroga, (już) od dzieciństwa okazywał się chłopcem o wielkiej sile. Podaje się, że niegdyś żona Jowisza jeszcze w dzieciństwie zesłała na Herkulesa 2 węże. Które (to) miały ukąsić chłopca. Jednak mały Herkules złapał i zabił węże, które się do niego zbliżały.
Po wielu latach Herkules wolą tej samej Junony służył u króla Erysteusza i miał wykonać wiele niebezpiecznych prac. Erysteusz, który był mężem bardzo bojaźliwym, rozkazał Herkulesowi walczyć nie bez narażania się na niebezpieczeństwo z hydrą lerneńską. Ponadto z rozkazu owego króla zwyciężył strasznego potwora - lwa nemejskiego, przyniósł owoce Hesperyd i wykonał jeszcze wiele inych niebezpiecznych prac. Zabił tego orła, który codziennie wyjadał wątrobę Prometeuszowi. Wydarł z Tartaru psa Cerbera, który miał 3 głowy.
Te prace z pewnościa juz znaliście albo w krótkim czasie poznacie.
Sprawdź niektóre formy, bo to nie jest tak pięknie stylistycznie, bo tłumaczyłem bez słownika. Tam gdzie jest wielokropek niedokończyłem jeszcze jak przetłumacze tę lukę to wyślę jej tłumaczenie.
POZDROWIENIA
Po wielu latach Herkules wolą tej samej Junony służył u króla Erysteusza i miał wykonać wiele niebezpiecznych prac. Erysteusz, który był mężem bardzo bojaźliwym, rozkazał Herkulesowi walczyć nie bez narażania się na niebezpieczeństwo z hydrą lerneńską. Ponadto z rozkazu owego króla zwyciężył strasznego potwora - lwa nemejskiego, przyniósł owoce Hesperyd i wykonał jeszcze wiele inych niebezpiecznych prac. Zabił tego orła, który codziennie wyjadał wątrobę Prometeuszowi. Wydarł z Tartaru psa Cerbera, który miał 3 głowy.
Te prace z pewnościa juz znaliście albo w krótkim czasie poznacie.
Sprawdź niektóre formy, bo to nie jest tak pięknie stylistycznie, bo tłumaczyłem bez słownika. Tam gdzie jest wielokropek niedokończyłem jeszcze jak przetłumacze tę lukę to wyślę jej tłumaczenie.
POZDROWIENIA
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
a parvo magni...
(już) od dzieciństwa okazywał się chłopcem o wielkiej sile...
i tak bardziej po polsku: już od małości odznaczał się jako chłopiec o wielkiej sile...
ten tekst jest w Porta Latina, ale był też w innych, starszych podręcznikach, tłumaczyłem go zanim ukazał się Porta Latina...
chyba jest to też w Lingua Latina Winniczukowej... później sprawdzę...
(już) od dzieciństwa okazywał się chłopcem o wielkiej sile...
i tak bardziej po polsku: już od małości odznaczał się jako chłopiec o wielkiej sile...
ten tekst jest w Porta Latina, ale był też w innych, starszych podręcznikach, tłumaczyłem go zanim ukazał się Porta Latina...
chyba jest to też w Lingua Latina Winniczukowej... później sprawdzę...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
przydało się :)
rany... anioły nie ludzie niedawno się dopiero dowiedziałam o tym forum. A ja mam książkę Porta Latina i co chwile musze miec przetłumaczony nowy tekscik
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków