Opisy po łacinie
Opisy po łacinie
a mam kilkanaście różnych opisów, czasami dodaje nowe i między nimi wybieram jaki sobie ustawić do nastroju
od kilku lat wszystkie moje opisy były po angielsku, ale powoli zastępuję je łacińskimi odpowiednikami...
Więc czy dostanę pomoc by zamienić kilka moich angielskich i mpolskich opisów na łacine:
"Ku chwale ojczyzny"
"Bóg, Honor, Ojczyzna"
"The Path of Torment"
Jakby mi ktoś to na łacinę przełożył bymbym wdzięczny
od kilku lat wszystkie moje opisy były po angielsku, ale powoli zastępuję je łacińskimi odpowiednikami...
Więc czy dostanę pomoc by zamienić kilka moich angielskich i mpolskich opisów na łacine:
"Ku chwale ojczyzny"
"Bóg, Honor, Ojczyzna"
"The Path of Torment"
Jakby mi ktoś to na łacinę przełożył bymbym wdzięczny
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów..."Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było..."The Path of Torment" -> Via Doloris
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
O co Ci chodzi?! Kore to dziewczyna to raz, dwa ludzie Ci pomagają a Ty krytykujesz, trzy- wszystko jest w poprawnej formie bo chyba raczej nie spodziewasz się, że chcemy Cię wpuścić w maliny.Hadar pisze:
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów...
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było..."The Path of Torment" -> Via Doloris
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- maurizia de sully
- Quaestor
- Posty: 236
- Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
- Lokalizacja: lutetia parisiorum
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
Hadar pisze:mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepsza wersja i pisz bez tych nawiasów..."Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
Coś mi się nie chce wierzyć, że tak któtko to by było..."The Path of Torment" -> Via Doloris
mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia
a i jaki będziecie pisać coś, to od razu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
Przecież Ci już przetłumaczyłam poprawnie te opisy, więc czegóż jeszcze chcesz? Że co, że nibi Via Doloris jest krótsze od The Path of Torment? A satysfakcjonuje Cię fakt, iż masz dajmy na to stronę tekstu łacińskiego a w przekładzie wychodzą Ci z tego trzy? Trochę w nas wiary, w końcu jesteśmy filologami klasycznymi i mamy z łaciną styczność każdego dnia
Napiszę jeszcze raz:
"The Path of Torment" -> Via Doloris
"Ku chwale ojczyzny" -> pro patriae gloria / wersja Martinusa
ad patriae gloriam laudem / wersja Kore
Wersja Martinusa i Kore, jak najbardziej prawidłowa, ale dany opis można napisac różnie, stąd te warianty. Sam wybierz ten, który Tobie odpowiada.
I teraz "Wolność, Własność, Sprawiedliwość" -> Libertas, Proprietas, Iustitia
Napiszę jeszcze raz:
"The Path of Torment" -> Via Doloris
"Ku chwale ojczyzny" -> pro patriae gloria / wersja Martinusa
ad patriae gloriam laudem / wersja Kore
Wersja Martinusa i Kore, jak najbardziej prawidłowa, ale dany opis można napisac różnie, stąd te warianty. Sam wybierz ten, który Tobie odpowiada.
I teraz "Wolność, Własność, Sprawiedliwość" -> Libertas, Proprietas, Iustitia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Via to The Path a Doloris to of Torment
w wyrażeniu Via Doloris zawarte jest właśnie to wyrażenie The Path of Torment
Są z wielkiej litery bowiem tak było w Twoim angielskim opisie
w wyrażeniu Via Doloris zawarte jest właśnie to wyrażenie The Path of Torment
Są z wielkiej litery bowiem tak było w Twoim angielskim opisie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Magnecjusz
- Civis Latinus
- Posty: 35
- Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
- Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków