Opisy po łacinie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
Hadar

Opisy po łacinie

Post autor: Hadar »

a mam kilkanaście różnych opisów, czasami dodaje nowe i między nimi wybieram jaki sobie ustawić do nastroju

od kilku lat wszystkie moje opisy były po angielsku, ale powoli zastępuję je łacińskimi odpowiednikami...

Więc czy dostanę pomoc by zamienić kilka moich angielskich i mpolskich opisów na łacine:

"Ku chwale ojczyzny"
"Bóg, Honor, Ojczyzna"
"The Path of Torment"

Jakby mi ktoś to na łacinę przełożył bymbym wdzięczny
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

"Bóg, Honor, Ojczyzna" -> Deus, Honor, Patria
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Na przykład
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Kore
Senator
Posty: 387
Rejestracja: pt 24 mar 2006, 15:44
Lokalizacja: Wiedeń / Szczecin

Post autor: Kore »

"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem) :)
Surdi te dicunt, mea Musa Latina, silentem

/M.Freundorfer
Hadar

Post autor: Hadar »

"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...

mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia

a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

Ja bym dał "pro patriae gloria" - ku chwale ojczyzny...
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Hadar pisze:

mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepszza wersjia i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...

mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia

a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
O co Ci chodzi?! :? Kore to dziewczyna to raz, dwa ludzie Ci pomagają a Ty krytykujesz, trzy- wszystko jest w poprawnej formie bo chyba raczej nie spodziewasz się, że chcemy Cię wpuścić w maliny.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
maurizia de sully
Quaestor
Posty: 236
Rejestracja: wt 31 paź 2006, 18:18
Lokalizacja: lutetia parisiorum

Post autor: maurizia de sully »

Hadar pisze:
Coś mi się nie chce wieżyć, że tak którko to by było...

mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia

a i jaki będziecie pisać coś, to odrazu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
Ho, ho! Jakie wymagania! Mamy być lepsi od Ciebie? :wink:
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

:lol: Maurizia! z ust mi to wyjęłaś :D :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Gość

Post autor: Gość »

Hadar pisze:
"Ku chwale ojczyzny" - gloriae (laudi) patriae, albo: ad patriae gloriam (laudem)
mógłbyś jaśniej, jaka jest najlepsza wersja i pisz bez tych nawiasów...
"The Path of Torment" -> Via Doloris
Coś mi się nie chce wierzyć, że tak któtko to by było...

mam rozumieć że Via to ścieżka, a Doloris to cierpienia

a i jaki będziecie pisać coś, to od razu w poprawnej formie ortograficznej, interpunkcyjnej, gramatycznej i stylistycznej...
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Przecież Ci już przetłumaczyłam poprawnie te opisy, więc czegóż jeszcze chcesz? Że co, że nibi Via Doloris jest krótsze od The Path of Torment? A satysfakcjonuje Cię fakt, iż masz dajmy na to stronę tekstu łacińskiego a w przekładzie wychodzą Ci z tego trzy? Trochę w nas wiary, w końcu jesteśmy filologami klasycznymi i mamy z łaciną styczność każdego dnia ;)

Napiszę jeszcze raz:
"The Path of Torment" -> Via Doloris
"Ku chwale ojczyzny" -> pro patriae gloria / wersja Martinusa
ad patriae gloriam laudem / wersja Kore
Wersja Martinusa i Kore, jak najbardziej prawidłowa, ale dany opis można napisac różnie, stąd te warianty. Sam wybierz ten, który Tobie odpowiada.

I teraz "Wolność, Własność, Sprawiedliwość" -> Libertas, Proprietas, Iustitia
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

To zależy, czy Twoje wyrazy w opisie zaczynają się od wielkich liter :)
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Via to The Path a Doloris to of Torment
w wyrażeniu Via Doloris zawarte jest właśnie to wyrażenie The Path of Torment
Są z wielkiej litery bowiem tak było w Twoim angielskim opisie
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Magnecjusz
Civis Latinus
Posty: 35
Rejestracja: pn 06 lis 2006, 00:12
Lokalizacja: Południowe prowincje Imperium / Kraków

Post autor: Magnecjusz »

Jak tak patrzę na te posty, to muszę stwierdzić, że masz innuendo anielską cierpliwość :wink:
[img]http://img528.imageshack.us/img528/3255/676am5.png[/img]

Kraków, 21.10.2007 - historyczne chwile. Kto nie był, niech żałuje ;)
Awatar użytkownika
innuendo
Protector domesticus
Posty: 1691
Rejestracja: ndz 05 lut 2006, 23:05
Lokalizacja: Varsovia

Post autor: innuendo »

Magnecjusz pisze:Jak tak patrzę na te posty, to muszę stwierdzić, że masz innuendo anielską cierpliwość :wink:
Oj mam ;) Ale do czasu
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

patientiam tuam fines nescire cogitabam :wink:
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
ODPOWIEDZ