Witam, bardzo zależy mi na przetłumaczeniu tego zdania - "Kochać do szaleństwa, do bólu nienawidzić". Próbowałam sama, sprawdzałam odmianę itp itd. Ale nie jestem pewna czy dobrze, w końcu nie znam łaciny. Czy to będzie brzmiało mniej więcej tak? "Amare ad insaniae, ad doloris odire" ?
Nie, nie tak. Przykro mi. Rekcja łacińska nie pokrywa się aż tak z polską. "Do" się łączy z dopełniaczem, ale łacińskie "ad" z Akuzatywem (~Biernikiem).
Amare ad insaniam (albo "furorem", chyba to byłoby tu lepsze), odisse (taki jest bezokolicznik) ad dolorem.
Myślę, że mniej więcej tak mogłoby być, ale zastrzegam, że nie jestem nieomylny.
Uwaga: Ponieważ liczba użytkowników, którzy nie czytają podstawowych założeń regulaminu, sukcesywnie wzrasta, posty szczególnie irytująco łamiące zasady będą kasowane. Bez względu na żadne płacze i protesty.
Pozdrawiam.
AL
ad insaniam concupiscere - pożądać do szaleństwa, to gdzieś u Cycerona można znaleźć, więc amare ad insaniam też powinno być dobrze.
Dla wzmocnienia efektu można ewentualnie dołożyć usque - amare usque ad insaniam (kochać aż do szaleństwa) odisse usque ad dolorem (nienawidzieć aż do bólu)