Witam!
jakoże nie znam kompletnie tego jezyka postanowiłam poprosic o pomoc w pewnym tłumacznie. Drugą część cytatu, a mianowicie"dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą", juz znalazłam A pierwszej szukałam i nic. Będe wdzięczna za pomoc. :]
Pzdr!
Ja przyznam się, że nie bardzo rozumiem znaczenie słowa "prawo" w tym kontekście, ale skojarzyły mi się z tym 2 cytaty o podobnym sensie:
vivere militare est (żyć to znaczy walczyć) - chyba Seneka
militia est vita hominis (życie człowieka jest walką) - księga Hioba w przekładzie łacińskim
z tym PRAWEM, to chyba nie da się tak przenieść na łacinę... zależy jak kto rozumie to PRAWO... gramatycznie mozna to skonstruować, ale myślę, że stylistycznie nie byłoby to zbyt eleganckie... dlatego nie ośmielam się tłumaczyć, żeby ktoś źle nie zapamiętał
si erro emender:)
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Słowa o których przetłumaczenie proszę wypowiedział Aureliusz Augustyn z Hippony, łac. Aurelius Augustinus, w Kościele katolickim znany jako święty Augustyn.Zapewnie ktos przetłumaczył je z łaciny na nasz..a teraz ja chcę wrócic to pierwotnej wersji. Może tłumaczenie jest niefortunne na język polski , dlatego cięzko na łacine powrócic. Może ktoś zna brzmienie oryginału? To do mnie ważna sprawa. Pozdrawiam Wszystkich tłumaczących. :]
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Rzecz w tym, że nie znam "adresu".. Natrafiłam na słowa "dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą" bodajże na forum. Zainteresowało mnie wydanie w łacinie...szukałam szukałam, ale nie znalazłam. Podczas poszukiwań natknęłam sie na całość cytatu czyli "Prawem życia jest walka. Dopóki walczysz, jesteś zwycięzcą." Było to jednej ze stron jako podpis do czyjegoś Nicka. Nic więcej nie udało mi sie znaleźć niestety. Podejrzewam, że w którymś z dzieł św. Augustyna by to było, ale nie mam pojęcia w którym i gdzie mozna by je dostać.
Ja osobiście sobie tego "prawem..." u Augustyna nie przypominam. Było coś w podobie, ale brzmiało inaczej w "De Civitate Dei"
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ile nie jest to jeden z tych "apokryficznych" cytatów, od których roi się w Internecie Podejrzane, że znają go np. tylko polskie Wikicytaty (choć bez podania źródła): http://pl.wikiquote.org/wiki/Augustyn_z_Hippony
A co znaczy?? "Tu qui pugnas, et superari potes et vincere" bo nie mam pojęcia. A na forum tym cyattem byl podpisany pewnie uzytkownik..wiec jak uda mi sie do Niego dotzrec to moze dowiem sie ska to jest zaczerpniete.
Ty, który walczysz, możesz zarówno zostać pokonany, jak i zwyciężyć.
W oderwaniu od kontekstu dałoby się to przetłumaczyć też jako: "ty, który walczysz, możesz zostać pokonany a mimo to zwyciężyć", ale po pobieżnym przejrzeniu całego tekstu wydaje mi się, że pierwsza wersja pasuje bardziej.
dzięki za tłumaczenie, ale z chęcią zostałabym przy pierwotnym brzmieniu, gdyby tylko udało sie przełożyć to na łacinę. Po prostu czuje te te słowa do mnie pasują.