tatto

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

tatto

Post autor: karol_korona »

witam wszystkich mam pytanie, czy da się dosłownie przetłumaczyć słowa:
- by być kim jestem, musiałem swoje przejść ?
i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ? obie prośby po raz kolejny tycza się tatuażu wiec bardzo proszę o pomoc :)
z góry dziękuję! :)
parviscius
Quaestor
Posty: 254
Rejestracja: pt 21 gru 2007, 00:29

Re: tatto

Post autor: parviscius »

karol_korona pisze:i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ?
Nie, nie można, bo slowo civitas tutaj znaczy raczej gromada Kielc. Pojęcie civitas występuje w kilku znaczeniach.
cīvitās, -ātis to jest państwo; miasto, gmina miejska, miejscowość; prawo obywatelstwa rzymskiego; ogół obywateli; ustrój państwowy; ustrój miejski, władze miasta; diecezja kościelna; zamek
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
Helwiusz Pertynaks
Tribunus militum
Posty: 177
Rejestracja: wt 16 sty 2007, 19:00
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Helwiusz Pertynaks »

W tym wypadku znaczy to "miasto Kielce".
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

ok dzieki wielkie za pomoc :)
a czy pierwsze zdanie mozna jakos przetlumaczyc ? najlepiej by bylo doslownie ale domyslam sie ze bedzie to bardzo ciezkie.
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

civis Kielcensis (lub Chielcensis) - obywatel Kielc
cives Kielcenses (lub Chielcenses) - obywatele Kielc

ut, qui nunc sum, fierem, multa fortunae mihi ferenda fuere - dosł: by być tym, kim teraz jestem, wiele trzeba było znieść (wyroków) losu
Ostatnio zmieniony sob 28 mar 2009, 23:16 przez Martinus Petrus Garrulus, łącznie zmieniany 1 raz.
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

czyli civitas kielcensis to jest zla forma obywatele kielc ? ma byc cives jak juz cos ? choc bardziej mi zalezy na obywatel wiec to juz jest ostateczna bez bledu forma civis kielcensis ?
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

civitas, civitatis ma trochę inne znaczenie; obywatelstwo, państwo, prawo obywatelskie. Jeżeli chcesz użyć formy osobowej, to civis w l.p., cives w l.m będzie najlepsze.
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

dzieki wielkie! :)
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

a czy to pierwsze zdanie da sie w ogole przetlumaczyc doslownie ? bede wdzieczny jesli ktos da odpowiedz ;)
Tytus Semproniusz Longus
Civis Latinus
Posty: 44
Rejestracja: sob 14 mar 2009, 00:01

Post autor: Tytus Semproniusz Longus »

Martinus Petrus Garrulus pisze:
ut, qui nunc sum, fierem, multa fortunae mihi ferenda fuere - dosł: by być tym, kim teraz jestem, wiele trzeba było znieść (wyroków) losu
To jest najlepsze tłumaczenie tej frazy. Już bardziej dosłownie się nie da.
karol_korona
Peregrinus
Posty: 21
Rejestracja: ndz 18 sty 2009, 22:32

Post autor: karol_korona »

ok w takim razie bardzo dziekuję za pomoc :) pozdrawiam
ODPOWIEDZ