witam wszystkich mam pytanie, czy da się dosłownie przetłumaczyć słowa:
- by być kim jestem, musiałem swoje przejść ?
i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ? obie prośby po raz kolejny tycza się tatuażu wiec bardzo proszę o pomoc
z góry dziękuję!
karol_korona pisze:i druga prośba, czy słowo łacińskie civitas kielcensis co znaczy obywatele Kielc można przetłumaczyć na jedna osobę np. Obywatel Kielc ?
Nie, nie można, bo slowo civitas tutaj znaczy raczej gromada Kielc. Pojęcie civitas występuje w kilku znaczeniach. cīvitās, -ātis to jest państwo; miasto, gmina miejska, miejscowość; prawo obywatelstwa rzymskiego; ogół obywateli; ustrój państwowy; ustrój miejski, władze miasta; diecezja kościelna; zamek
DATE MIHI VENIAM PEREGRINVS SVM LINGVAE LATINAE PARVISCIVS LINGVAE POLONICAE INSCIVS
... beznadziejnym, Ikarowym lotem byłby cały wysiłek kultury nowoczeswnej, gdyby przez nierozwagę straciła podporę tych skrzydeł, które jej przypiął geniusz kultury klasycznej.
Gustaw Przychodzki
czyli civitas kielcensis to jest zla forma obywatele kielc ? ma byc cives jak juz cos ? choc bardziej mi zalezy na obywatel wiec to juz jest ostateczna bez bledu forma civis kielcensis ?
civitas, civitatis ma trochę inne znaczenie; obywatelstwo, państwo, prawo obywatelskie. Jeżeli chcesz użyć formy osobowej, to civis w l.p., cives w l.m będzie najlepsze.
Martinus Petrus Garrulus pisze:
ut, qui nunc sum, fierem, multa fortunae mihi ferenda fuere - dosł: by być tym, kim teraz jestem, wiele trzeba było znieść (wyroków) losu
To jest najlepsze tłumaczenie tej frazy. Już bardziej dosłownie się nie da.