Tłumaczenie
Tłumaczenie
Prosze o trzetłumaczenie dzieki z góry
Nie raz byłem małym chłopcem, który nigdy nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce
Nie raz byłem małym chłopcem, który nigdy nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce
-
- Civis Romanus
- Posty: 95
- Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
- Lokalizacja: Warszawa
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Flavius Aetius
- Propraetor
- Posty: 1115
- Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
powiem tak - zdanie jest do niczego i po polsku i po łacinie:
co znaczy: nie raz byłem?
a po łacinie: violabar cordem - a COR to jaki rodzaj? a ile razy ona je violavit?
Cum essem puer amor mihi ignotus fuit deinde puella quaedam cor meum violavit. - no i co w tym zdaniu jest złe? - brak mu sensu. jaki spójnik miałby być? donec? nie pasuje... dum? - odpada... bo co wtedy z CUM? ablativus absolutus też nie pasuje...
może lepiej napisać - nie znałem miłości, póki dziewczyna nie złamała mi serca?
co znaczy: nie raz byłem?
a po łacinie: violabar cordem - a COR to jaki rodzaj? a ile razy ona je violavit?
Cum essem puer amor mihi ignotus fuit deinde puella quaedam cor meum violavit. - no i co w tym zdaniu jest złe? - brak mu sensu. jaki spójnik miałby być? donec? nie pasuje... dum? - odpada... bo co wtedy z CUM? ablativus absolutus też nie pasuje...
może lepiej napisać - nie znałem miłości, póki dziewczyna nie złamała mi serca?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!