Tłumaczenie

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
muerto366
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 23 mar 2009, 11:24

Tłumaczenie

Post autor: muerto366 »

Prosze o trzetłumaczenie :) dzieki z góry :)


Nie raz byłem małym chłopcem, który nigdy nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce
muerto366
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 23 mar 2009, 11:24

Post autor: muerto366 »

Nie raz byłem małym chłopcem, który nie wiedział nic o miłości, aż dziewczyna złamała mu serce


lepiej tak bez słowa "nigdy"
anima sola
Civis Romanus
Posty: 95
Rejestracja: sob 21 lut 2009, 23:29
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: anima sola »

Parvo puero eram, nihil sciebam de amore, sed puella violabat mihi cordem.
Historia testis temporum, lux veritatis, vita memoriae, magistra vitae.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Parvo puero eram - a co to, język polski?
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

anima sola, quis est quis, quis fit quis. Zawsze. To tzw. Nominativus duplex.
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

No nie do końca, ale po łac. być zawsze z nom.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Rodriguez
Civis Romanus
Posty: 83
Rejestracja: pt 19 gru 2008, 17:26
Lokalizacja: Posnania

Post autor: Rodriguez »

A kiedy może być inaczej?
Awatar użytkownika
Flavius Aetius
Propraetor
Posty: 1115
Rejestracja: pt 28 kwie 2006, 22:23

Post autor: Flavius Aetius »

Nie do końca, że nom. duplex.
Quod sis, esse velis, nihilque malis;
Summum nec metuas diem nec optes.
Marcus Valerius Martialis X, 47 12-13
Awatar użytkownika
Martinus Petrus Garrulus
Proconsul
Posty: 2556
Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Martinus Petrus Garrulus »

powiem tak - zdanie jest do niczego i po polsku i po łacinie:

co znaczy: nie raz byłem?
a po łacinie: violabar cordem - a COR to jaki rodzaj? a ile razy ona je violavit?

Cum essem puer amor mihi ignotus fuit deinde puella quaedam cor meum violavit. - no i co w tym zdaniu jest złe? - brak mu sensu. jaki spójnik miałby być? donec? nie pasuje... dum? - odpada... bo co wtedy z CUM? ablativus absolutus też nie pasuje...

może lepiej napisać - nie znałem miłości, póki dziewczyna nie złamała mi serca?
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
muerto366
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 23 mar 2009, 11:24

Post autor: muerto366 »

to jesli mozesz to przetłumacz mi To Twoje zdanie :) dzieki
muerto366
Peregrinus
Posty: 6
Rejestracja: pn 23 mar 2009, 11:24

Post autor: muerto366 »

co oznaczaja te zdania
multi illum iuvenes, multae cupiere puellae;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma,
nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae
ODPOWIEDZ