"Doświadczaj więcej" a właściwie...

Pomoc w tłumaczeniu z języka polskiego na łacinę.
ww
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 gru 2009, 23:19

"Doświadczaj więcej" a właściwie...

Post autor: ww »

...a właściwie z angielska "experience more" np out of life.
Chodzi o przetłumaczenie tytułu artykułu po angielsku w rozumieniu: "zdobywaj nowe (nieznane wczesniej) doświadczenia", "doświadczaj nowych rzeczy" dosłownie "doświadczaj więcej" itp
Myślałem nad "carpe diem" tylko to jest zbyt hedonistyczne, a to chodzi o otwartość na szersze doświadczenia - inne niż standardowe" (i nie chodzi mi o żadne seksualne ekscesy :))
Pomyślałem więc że może literalne tłumaczenie "experience more" po łacinie będzie brzmiało dobrze...
Pomożecie?

Z góry dziękuję :)

ww
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

maiora experiaris /wyższych rzeczy doświadczj/

Post autor: biatas »

plus plusque exepriri soles /coraz więcej powinienieś doświadczyć/
maiora experiamur ?dfoświadczmy spraw wyzszych/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ww
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 gru 2009, 23:19

Post autor: ww »

A gdyby zamienić "maiora experiaris" w rozumieniu "wyższych" na "więcej" - coś w stylu "plus experiaris" - czy to by było poprawnie?
Dzieki za sugestie... :))
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

Certe !

Post autor: biatas »

Ale treśc będzie mniej sensowna.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ww
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 gru 2009, 23:19

Post autor: ww »

Ale dlaczego, ze zapytam z dziecieca naiwnoscia?
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

maiora aut plura

Post autor: biatas »

bo w doświadczeniu chodzi chyba bardziej o jakośc niż ilość
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ww
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 gru 2009, 23:19

Post autor: ww »

No ale tu chodzi o ilość czy raczej roznorodnosc. Czy zatem "plus experiaris" będzie poprawne gramatycznie (tryb rozkazujacy etc) ?
biatas
Tribunus popularis
Posty: 456
Rejestracja: pn 29 cze 2009, 19:33

experiaris - experire

Post autor: biatas »

experiaris - obyś doświadczył /con. iuss./
Może byc te experire - doświadcz, waż się
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
ww
Peregrinus
Posty: 5
Rejestracja: sob 19 gru 2009, 23:19

Post autor: ww »

Dzieki za wsparcie...
:)
ODPOWIEDZ