"Doświadczaj więcej" a właściwie...
"Doświadczaj więcej" a właściwie...
...a właściwie z angielska "experience more" np out of life.
Chodzi o przetłumaczenie tytułu artykułu po angielsku w rozumieniu: "zdobywaj nowe (nieznane wczesniej) doświadczenia", "doświadczaj nowych rzeczy" dosłownie "doświadczaj więcej" itp
Myślałem nad "carpe diem" tylko to jest zbyt hedonistyczne, a to chodzi o otwartość na szersze doświadczenia - inne niż standardowe" (i nie chodzi mi o żadne seksualne ekscesy )
Pomyślałem więc że może literalne tłumaczenie "experience more" po łacinie będzie brzmiało dobrze...
Pomożecie?
Z góry dziękuję
ww
Chodzi o przetłumaczenie tytułu artykułu po angielsku w rozumieniu: "zdobywaj nowe (nieznane wczesniej) doświadczenia", "doświadczaj nowych rzeczy" dosłownie "doświadczaj więcej" itp
Myślałem nad "carpe diem" tylko to jest zbyt hedonistyczne, a to chodzi o otwartość na szersze doświadczenia - inne niż standardowe" (i nie chodzi mi o żadne seksualne ekscesy )
Pomyślałem więc że może literalne tłumaczenie "experience more" po łacinie będzie brzmiało dobrze...
Pomożecie?
Z góry dziękuję
ww
maiora experiaris /wyższych rzeczy doświadczj/
plus plusque exepriri soles /coraz więcej powinienieś doświadczyć/
maiora experiamur ?dfoświadczmy spraw wyzszych/
maiora experiamur ?dfoświadczmy spraw wyzszych/
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
Certe !
Ale treśc będzie mniej sensowna.
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
maiora aut plura
bo w doświadczeniu chodzi chyba bardziej o jakośc niż ilość
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
experiaris - experire
experiaris - obyś doświadczył /con. iuss./
Może byc te experire - doświadcz, waż się
Może byc te experire - doświadcz, waż się
Nullum numen habes, si sit Prudentia: nos te,
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6
nos facimus, Fortuna, deam, coeloque locamus.
Iuv. Sat, X 365-6