Kwiatki Latynistyczne :P
Kwiatki Latynistyczne :P
U mnie w klasie można było się już wielu ciekawych rzeczy dowiedzieć:
-kiedyś pewien chłopak stwierdził, że Eneasz to tytuł powieści, a Eneida to jego bohaterka ;>
-uczennica stworzyła nową fornę coniunctivu- jest nią con. HORATIVUS!
-"koniugacja to typ zdania"
- "bellum" zdaniem innej uczennicy to "piękny"
A wy coś sobie przypominacie fajnego,co nadaje się do ekshibicji eo loco?
-kiedyś pewien chłopak stwierdził, że Eneasz to tytuł powieści, a Eneida to jego bohaterka ;>
-uczennica stworzyła nową fornę coniunctivu- jest nią con. HORATIVUS!
-"koniugacja to typ zdania"
- "bellum" zdaniem innej uczennicy to "piękny"
A wy coś sobie przypominacie fajnego,co nadaje się do ekshibicji eo loco?
z bellum to trzeba ostrożnie, kiedyś ekipa arpinacka się przejechała na tym, bo było właśnie w takim znaczniu
u nas na zajęciach wyszło kiedyś, że korsarze korsują, a kolega z rozpędu "Marius pugnabat ex equo" przetłumaczył jako "Mariusz walczył z koniem"
u nas na zajęciach wyszło kiedyś, że korsarze korsują, a kolega z rozpędu "Marius pugnabat ex equo" przetłumaczył jako "Mariusz walczył z koniem"
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Salustiusz
- Quaestor
- Posty: 206
- Rejestracja: sob 31 gru 2005, 19:03
To i ja coś wrzucę
magnissimus -> superlativus od magnus
terribus -> ablativus pl od terra
I z początku " Wróbelka " Catullusa ( osoba, która tłumaczyła nie skojarzyła, że zwierzak to wróbelek )
" Umarła flądra mojej dziewczyny
Ulubienica mojej dziewczyny "
Takich kwiatków jest całe multum oj całe
magnissimus -> superlativus od magnus
terribus -> ablativus pl od terra
I z początku " Wróbelka " Catullusa ( osoba, która tłumaczyła nie skojarzyła, że zwierzak to wróbelek )
" Umarła flądra mojej dziewczyny
Ulubienica mojej dziewczyny "
Takich kwiatków jest całe multum oj całe
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
- Martinus Petrus Garrulus
- Proconsul
- Posty: 2556
- Rejestracja: ndz 19 lut 2006, 23:18
- Lokalizacja: Kraków
w LO nr IX w Szzcecinie:
zadanie domowe - przetłumaczyć:
Siciliam Verres ita vastavit, ut ea restitui in antiquum statum nullo modo possit.
tłumaczenie uczniów: Wieprz tak spustoszył Sycylię, że w żaden sposób nie można jej odbudować
zadanie domowe - przetłumaczyć:
Siciliam Verres ita vastavit, ut ea restitui in antiquum statum nullo modo possit.
tłumaczenie uczniów: Wieprz tak spustoszył Sycylię, że w żaden sposób nie można jej odbudować
Nulli parcit hiems, nullus quoque frigore gaudet,
donec Ver veniat nos foveant pueri!
donec Ver veniat nos foveant pueri!
Na hospitacjach z łaciny dziewczyna zapytana kim był Wergiliusz skojarzyła go z przedszkolną piosenką "Ojciec Wergiliusz kochał dzieci swoje, a miał ich wszystkich 123-je..."
Koleżanka na egzaminie z greki (sorki, że tu greka, ale nie wiem czy podobny temat rozwinąłby się w odpowiednim dziale) tłumaczyła υδρα dzban wodny ( to υδρια) i wyszlo: Herakles walczył z dzbanem wodnym...
Dzban wodny miał 9 głów z czego 8 było śmiertelnych 1 nieśmiertelna
Koleżanka na egzaminie z greki (sorki, że tu greka, ale nie wiem czy podobny temat rozwinąłby się w odpowiednim dziale) tłumaczyła υδρα dzban wodny ( to υδρια) i wyszlo: Herakles walczył z dzbanem wodnym...
Dzban wodny miał 9 głów z czego 8 było śmiertelnych 1 nieśmiertelna
Vultus est index animi.
z zajęć letniej szkoły łacińsko-greckiej: grupa początkująca tłumaczy zdania i jeden z pomysłów sprawił, że niemal spadłam z biurka, na którym sobie pedagogicznie siedziałam.
zdanie: "Pater, peccavi in caelum et coram Te".
tłumaczenie: "Ojcze, zgrzeszyłem w węglu"
zdanie: "Pater, peccavi in caelum et coram Te".
tłumaczenie: "Ojcze, zgrzeszyłem w węglu"
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
- Castlereigh
- Civis Romanus
- Posty: 85
- Rejestracja: ndz 03 wrz 2006, 20:48
- Lokalizacja: La Rochelle:)
No to w sumie niezłe skojarzenie, bo bardzo prawdopodobnie ta piosenka (nie tyle przedszkolna, co ludowa... nie wiem, ile ma lat, ale dużo, na pewno była już w XIX wieku) wywodzi się z kręgu utworów i utworków, które trawestują średniowieczną legendę Wergiliusza - maga, czarodzieja itd. Wirgiuliuszem nazywano poetę w dawniejszej polszyźnie (zresztą, co ciekawe, św. Wirgiliusz funkcjonuje w Polslce tylko w tej wersji imienia) i zdaje się, że mamy w tej piosence ślad legendarnego myślenia Nawet Włosi napisali o niej w książce o pośmiertnych losach WergiliuszaIulia pisze:Na hospitacjach z łaciny dziewczyna zapytana kim był Wergiliusz skojarzyła go z przedszkolną piosenką "Ojciec Wergiliusz kochał dzieci swoje, a miał ich wszystkich 123-je..."
Aha, i uczył, uczył, nie kochał... O.W. wie dobrze, czym się różni pedagog od pedofila
"Kardynale, wiemy o waszych wysiłkach, mających na celu odkrycie naszych tajemnic. Dajcie sobie z nimi spokój, i tak nie dowiecie się niczego ponad to, co sami zechcemy wam zdradzić."
- Salustiusz
- Quaestor
- Posty: 206
- Rejestracja: sob 31 gru 2005, 19:03
Pedofilom nie, ale nauczyciele łaciny pracują mimo wszystko w L.O. więc prywatne korepetycje z dziewczętami przed Olimpiadą - czemu nie? Ok, żartowałem.
Jeszcze był taki śmieszny akcent:
ea quae ad effeminandos animos pertinent important
tłumaczenie kolegi: te rzeczy, które służą do pozbawienia się męskości przywożą
Pospadaliśmy z krzeseł wszyscy.
Jeszcze był taki śmieszny akcent:
ea quae ad effeminandos animos pertinent important
tłumaczenie kolegi: te rzeczy, które służą do pozbawienia się męskości przywożą
Pospadaliśmy z krzeseł wszyscy.
Themistocles, Neocli filius, Atheniensis.
Podobno przekształcenie Wergiliusz --> Wirgiliusz dokonało się przez analogię do słowa virga, aby podbudować magiczną legendę poety.Castlereigh pisze:zresztą, co ciekawe, św. Wirgiliusz funkcjonuje w Polslce tylko w tej wersji imienia
A co to za książka dokładnie? Chętnie dowiem się czegoś więcej na ten temat.Castlereigh pisze:Nawet Włosi napisali o niej w książce o pośmiertnych losach Wergiliusza
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
U nas w liceum 97% klasy tłumaczyła virtus jako męskość i wychodziły z tego śmieszne rzeczy np: Przy zachodzie słońca Cezar pokazał żołnierzom swoją męskość. Na studiach też, co poniektórzy tłumaczą dalej virtus jako męskość.
I am raised up and I will not reject the flute,
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
O ruler of my mind. Look, he stirs me up,
Euoi, the ivy now whirls me round in Bacchic contest. -Sophocles
a nie "Boska Komedia"?Heliotis pisze:A co to za książka dokładnie? Chętnie dowiem się czegoś więcej na ten temat.Castlereigh pisze:Nawet Włosi napisali o niej w książce o pośmiertnych losach Wergiliusza
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]
Tak tak, pomyliłam się.Castlereigh pisze: Aha, i uczył, uczył, nie kochał... O.W. wie dobrze, czym się różni pedagog od pedofila
Nauczyciel widocznie nie znał tej tradycji wergiluszowskiej, bo skarcił uczennice za takie skojarzenia. A ja bylam nieświadoma, stąd uznałam, że można tą "anegdotkę" w tym miejscu umieścić.
Vultus est index animi.
Celtis pisze:a nie "Boska Komedia"?
Punkt dla ciebie. Mi się skojarzyło z jakąś monografią typu: "Mity o pośmiertnej egzystencji Wergiliusza a elementy magiczne w strukturze podań średniowiecznych". Jeszcze jeden dowód na to, że nauka niszczy inteligencję.
...Sic habebis gloriam totius mundi; ideo fugiet a te omnis obscuritas.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
Hic est totius fortitudinis fortitudo fortis...
***
wen ubunge ist besser wenne kunst.
o tak, niszczy. i buduje dziwne ciągi skojarzeń
ostatnio koleżanka powiedziała, że musi sobie kupić lupę. zanim skojarzyłam, że lupa to również takie szkiełko, zdążyłam całkowicie zbaranieć
ostatnio koleżanka powiedziała, że musi sobie kupić lupę. zanim skojarzyłam, że lupa to również takie szkiełko, zdążyłam całkowicie zbaranieć
[i](...)kiedy zaczęliśmy samodzielnie układać zdania po łacinie i stwierdziliśmy, że wykute prawidła gramatyczne jak pokorni niewolnicy spieszą obsługiwać nasze myśli, serca przepełniły się nam ogromną radością.[/i]