Na stronie http://msza.net można sprawdzić aktualne miejsca i godziny odprawiania mszy w tradycyjnym rycie rzymskim (po łacinie).
- Znak krzyża
- Confiteor - Spowiedź powszechna
- Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej
- Credo - Wyznanie wiary
- Symbolum Apostolorum - Symbol Apostolski
- Symbolum Nicaenum - Symbol Nicejski
- Sanctus - Święty
- Ave Maria - Zdrowaś Mario
- Angelus Domini - Anioł Pański
- Regina coeli - Królowo niebios
- Konsekracja chleba i wina
- Pater Noster - Modlitwa Pańska
- Agnus Dei - Baranku Boży
- Domine Jesus Christe - Panie Jezu Chryste
- Komunia
- Błogosławieństwo
- Uwielbienie Trójcy Św.
- Zwroty podczas Mszy Św.
Znak krzyża [do góry]
Confiteor - Spowiedź powszechna [do góry]
Confiteor Deo omnipotenti | Spowiadam się Bogu wszechmogącemu |
beatae Mariae semper virgini | błogosławionej Maryi zawsze Dziewicy |
beato Michaeli archangelo | błogosławionemu Michałowi Archaniołowi |
beato Ioanni Baptistae | błogosławionemu Janowi Chrzcicielowi |
sanctis Apostolis Petro et Paulo | świętym Apostołom Piotrowi i Pawłowi |
omnibus Sanctis et vobis fratres | wszystkim Świętym i wam bracia |
quia peccavi nimis | że bardzo zgrzeszyłem |
cogitatione, verbo, et opere | myślą mową i uczynkiem |
mea culpa, mea culpa | moja wina, moja wina |
mea maxima culpa | moja bardzo wielka wina |
Ideo precor beatam Mariam | Przeto błagam błogosławioną Maryję |
semper virginem | zawsze Dziewicę |
beatum Michaelem archangelum | błogosławionego Michała Archanioła |
beatum Ioannem Baptistam | błogosławionego Jana Chrzciciela |
sanctos Apostolos Petrum et Paulum | świętych Apostołów Piotra i Pawła |
omnes Sanctos et vos fratres | wszystkich świętych i was, bracia |
orare pro me | abyście się za mnie modlili |
ad Dominum Deum nostrum | do Pana Boga naszego |
Gloria - Chwała Trójcy Przenajświętszej [do góry]
Gloria in excelsis Deo | Chwała na wysokości Bogu, |
et in terra pax hominibus bonae voluntatis | a na ziemi pokój ludziom dobrej woli. |
Laudamus te, benedicimus te | Chwalimy Cię, błogosławimy Cię, |
Adoramus te, glorificamus te | Wielbimy Cię, wysławiamy Cię. |
Gratiam agimus tibi | Dzięki Ci składamy, |
propter magnam gloriam tuam | bo wielka jest chwała Twoja, |
Domine Deus, Rex coelestis | Panie Boże, Królu Niebios, |
Deus Pater omnipotens | Boże Ojcze wszechmogący, |
Domine Fili unigenite, Iesu Christe | Panie Synu Jednorodzony, Jezu Chryste, |
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris | Panie Boże, Baranku Boży, Synu Ojca. |
Qui tollis peccata mundi | Który gładzisz grzechy świata, |
miserere nobis | zmiłuj się nad nami. |
Qui tollis peccata mundi | Który gładzisz grzechy świata, |
suscipe deprecationem nostram | przyjm błaganie nasze. |
Qui sedes ad dexteram Patris | Który siedzisz po prawicy Ojca, |
miserere nobis | zmiłuj się nad nami, |
Quoniam tu solus Sanctus | Albowiem tylko Tyś jest święty, |
Tu solus Dominus | Tylko Tyś jest Panem, |
Tu solus Altissimus, Iesu Christe | Tylko Tyś najwyższy, Jezu Chryste |
Cum Sancto Spiritu | Z Duchem Świętym |
in gloria Dei Patris. Amen. | w chwale Boga Ojca. Amen. |
Credo - Wyznanie wiary [do góry]
Credo in unum Deum | Wierzę w jednego Boga |
Patrem omnipotentem | Ojca wszechmogącego |
factorem caeli et terrae | Stworzyciela nieba i ziemi |
visibilium omnium | wszystkich (rzeczy) widzialnych |
et invisibilium | i niewidzialnych |
Et in unum Dominum Iesum Christum | I w jednego Pana Jezusa Chrystusa |
Filium Dei unigenitum | Syna Bożego jednorodzonego |
Et ex Patre natum ante omnia saecula | który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami |
Deum de Deo, lumen de lumine | Bóg z Boga, Światłość ze Światłości |
Deum verum de Deo vero | Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego |
Genitum non factum | Zrodzony a nie stworzony |
consubstantialem Patri | współistotny Ojcu |
per quem omnia facta sunt | a przez Niego wszystko się stało |
Qui propter nos homines | Który dla nas ludzi |
et propter nostra salutem | i dla naszego zbawienia |
descendit de caelis | zstąpił z nieba |
et incarnatus est de Spiritu Sancto | i przyjął ciało za sprawą Ducha Świętego |
ex Maria Virgine, et homo factus est | z Maryi Dziewicy, i stał się człowiekiem |
Crucifixus etiam pro nobis | Ukrzyżowany również za nas |
sub Pontio Pilato | pod Poncjuszem Piłatem |
passus et sepultus est | został umęczony i pogrzebany |
Et resurrexit tertia die | I zmartwychwstał trzeciego dnia |
secundum Scripturas | jak oznajmia Pismo |
Et ascendit in caelum | I wstąpił do nieba |
sedet ad dexteram Patris | siedzi po prawicy Ojca |
Et iterum venturus est cum gloria | I powtórnie przyjdzie w chwale |
iudicare vivos et mortuos | sądzić żywych i umarłych |
cuius regni non erit finis | a Królestwu Jego nie będzie końca |
Et in Spiritum Sanctum | I (wierzę) w Ducha Świętego |
Dominum et vivificantem | Pana i Ożywiciela |
Qui ex Patre Filioque procedit | który od Ojca i Syna pochodzi |
Qui cum Patre et Filio simul | który z Ojcem i Synem wspólnie |
adoratur et conglorificatur | odbiera uwielbienie i chwałę |
qui locutus est per Prophetas | który mówił przez Proroków |
Et unam, sanctam, catholicam | I (wierzę) w jeden, święty, powszechny |
et apostolicam Ecclesiam | i apostolski Kościół |
Confiteor unum baptisma | Wyznaję jeden chrzest |
in remissionem peccatorum | na odpuszczenie grzechów |
Et expecto resurrectionem mortuorum | I oczekuję wskrzeszenia umarłych |
Et vitam venturi saeculi | i życia wiecznego w przyszłym świecie |
Symbolum Apostolorum - Symbol Apostolski [do góry]
Credo in Deum, Patrem omnipotentem | Wierzę w Boga, Ojca Wszechmogącego |
Creatorem caeli et terrae | Stworzyciela nieba i ziemi |
Et in Iesum Christum | i w Jezusa Chrystusa |
Filium eius unicum, Dominum nostrum | Syna Jego Jedynego, Pana naszego |
qui conceptus est de Spiritu Sancto | który się począł z Ducha Świętego |
natus ex Maria Virgine | narodził się z Maryi Panny |
passus sub Pontio Pilato | umęczon pod Ponckim Piłatem |
crucifixus, mortuus, et sepultus | ukrzyżowan, umarł i pogrzebion |
descendit ad inferos | zstąpił do piekieł |
tertia die resurrexit a mortuis | trzeciego dnia powstał z martwych |
ascendit ad caelos | wstąpił do niebios |
sedet ad dexteram Dei | siedzi po prawicy Boga |
Patris omnipotentis | Ojca Wszechmogącego |
inde venturus est | stamtąd przyjdzie |
iudicare vivos ad mortuos | sądzić żywych i umarłych |
(Credo) In Spiritum Sanctum | I (wierzę) w Ducha Świętego |
sanctam Ecclesiam catholicam | święty Kościół powszechny |
Sanctorum communionem | Świętych obcowanie |
remissionem peccatorum | grzechów odpuszczenie |
carnis resurrectionem | ciała zmartwychwstanie |
vitam aeternam | żywot wieczny |
Symbolum Nicaenum - Symbol Nicejski [do góry]
Credo in unum Deum, | Wierzę w jednego Boga, |
Patrem omnipotentem, | Ojca Wszechmogącego |
factorem caeli et terrae, | Stworzyciela nieba i ziemi |
visibilium omnium | wszystkich rzeczy widzialnych |
et invisibilium. | i niewidzialnych. |
Et in unum Dominum Iesum Christum, | I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, |
Filium Dei unigenitum, | Syna Bożego Jednorodzonego, |
et ex Patre natum | który z Ojca jest zrodzony |
ante omnia saecula. | przed wszystkimi wiekami. |
Deum de Deo, Lumen de Lumine, | Bóg z Boga, Światłość ze Światłości, |
Deum verum de Deo vero, | Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego, |
genitum non factum, | zrodzony, a nie stworzony, |
consubstantialem Patri | współistotny Ojcu |
per quem omnia facta sunt. | a przez Niego wszystko się stało. |
Qui propter nos homines | On to dla nas ludzi |
et propter nostram salutem | i dla naszego zbawienia |
descendit de caelis, | zstąpił z nieba, |
et incarnatus est de Spiritu Sancto | i za sprawą Ducha Świętego |
ex Maria Virgine, | przyjął ciało z Maryi Dziewicy |
et homo factus est. | i stał się człowiekiem. |
Crucifixus etiam pro nobis | Ukrzyżowany również za nas |
sub Pontio Pilato, | pod Poncjuszem Piłatem |
passus et sepultus est. | został umęczony i pogrzebany. |
Et resurrexit tertia die, | I zmartwychwstał trzeciego dnia, |
secundum Scripturas, | jak oznajmia Pismo, |
et ascendit in caelum; | I wstąpił do nieba; |
sedet ad dexteram Patris. | siedzi po prawicy Ojca. |
Et iterum venturus est cum gloria | I powtórnie przyjdzie w chwale |
iudicare vivos et mortuos, | sądzić żywych i umarłych, |
cuius regni non erit finis. | a królestwu Jego nie będzie końca. |
Et in Spiritum Sanctum, | I (wierzę) w Ducha Świętego, |
Dominum et vivificantem, | Pana i Ożywiciela, |
qui ex Patre Filioque procedit, | który od Ojca i Syna pochodzi, |
qui cum Patre et Filio simul | który z Ojcem i Synem wspólnie |
adoratur et conglorificatur, | odbiera uwielbienie i chwałę, |
qui locutus est per prophetas. | który mówił przez Proroków. |
Et unam, sanctam, catholicam | I (wierzę) w jeden, święty, powszechny |
et apostolicam Ecclesiam, | i apostolski Kościół, |
confiteor unum baptisma | wyznaję jeden chrzest |
in remissionem peccatorum, | na odpuszczenie grzechów, |
et expecto resurrectionem mortuorum | i oczekuję wskrzeszenia umarłych |
et vitam venturi saeculi. | i życia wiecznego w przyszłym świecie. |
Sanctus - Święty [do góry]
Sanctus Sanctus Sanctus | Święty, Święty, Święty |
Dominus Deus Sabaoth | Pan Bóg Zastępów |
Pleni sunt coeli | Pełne są niebiosa |
et terra gloria tua | i ziemia chwały Twojej |
Hosanna in excelsis | Hosanna na wysokości |
Benedictus | Błogosławiony |
qui venit in nomine Domini | który idzie w imię Pańskie |
Hosanna in excelsis | Hosanna na wysokości |
Ave María - Zdrowaś Mario [do góry]
Ave María, grátia plena, | Zdrowaś Mario, łaskiś pełna |
Dóminus tecum. | Pan z Tobą. |
Benedícta tu in muliéribus, | Błogosławionaś Ty między niewiastami |
et benedíctus fructus ventris tui, Iesus. | I błogosławiony owoc żywota Twojego, Jezus. |
Sancta María, Mater Dei, | Święta Mario, Matko Boża, |
ora pro nobis peccatóribus, | Módl się za nami grzesznymi |
nunc et in hora mortis nostrae. | Teraz i w godzinę śmierci naszej. |
Angelus Domini - Anioł Pański [do góry]
Angelus Domini nuntiavit Mariae | Anioł Pański zwiastował Pannie Maryi |
Et concepit de Spiritu Sancto. | I poczęła z Ducha Świętego. |
Ave, Maria, gratia plena... | Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna... |
Ecce ancilla Domini, | Oto ja Służebnica Pańska, |
Fiat mihi secundum verbum tuum. | Niech mi się stanie według słowa twego. |
Ave, Maria, gratia plena... | Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna... |
Et Verbum caro factum est, | A Słowo Ciałem się stało |
Et habitavit in nobis. | I mieszkało między nami. |
Ave, Maria, gratia plena... | Zdrowaś Maryjo, łaskiś pełna... |
Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix, | Módl się za nami święta Boża Rodzicielko, |
Ut digni efficiamur promissionibus Christi. | abyśmy się stali godnymi obietnic Chrystusowych. |
Oremus: Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde; ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
Módlmy się: Łaskę Twoją, prosimy Cię, Panie, racz wlać w serca nasze, abyśmy, którzy przez Zwiastowanie anielskie, Wcielenie Chrystusa Syna Twojego poznali, przez mękę Jego i krzyż do chwały zmartwychwstania zostali doprowadzeni. Przez tegoż Chrystusa Pana naszego. Amen.
Regina coeli - Królowo niebios [do góry]
Regina coeli, laetare, alleluia | Królowo niebios, wesel się, alleluja, |
Quia quem meruisti portare, alleluia. | Albowiem ten, któregoś mogła nosić, alleluja |
Resurrexit sicut dixit, alleluia. | Zmartwychwstał, jak powiedział, alleluja, |
Ora pro nobis Deum, alleluia. | Módl się za nami do Boga, alleluja. |
Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia, | Raduj się i wesel, Panno Mario, alleluja. |
Quia surrexit Dominus vere, alleluia. | Bo zmartwychwstał Pan prawdziwie, alleluja. |
Oremus: Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
Módlmy się: Boże, któryś przez zmartwychwstanie Syna Twego, Pana naszego Jezusa Chrystusa, świat uweselić raczył, daj nam, prosimy, abyśmy przez Jego Rodzicielkę, Maryję Pannę, dostąpili radości żywota wiecznego. Przez tegoż Chrystusa, Pana naszego. Amen.
Konsekracja chleba i wina [do góry]
Qui pridie quam pateretur | Który w przedzień Swej Męki |
accepit panem in sanctas | wziął chleb w święte |
ac venerabiles manus suas | i czcigodne ręce Swoje |
et elevatis oculis in coelum | a wzniósłszy oczy ku niebu |
ad te Deum | do Ciebie, Boga |
Patrem suum omnipotentem | Ojca Swego wszechmogącego |
tibi gratias agens | Tobie czyniąc dzięki |
benedixit, fregit | pobłogosławił, połamał |
deditque discipulis suis, dicens | i rozdał uczniom Swoim, mówiąc: |
Accipite et manducate ex hoc omnes | Bierzcie i jedzcie z niego wszyscy |
hoc est enim corpus meum | to jest bowiem ciało moje |
Simili modo postquam coenatum est | Podobnie po wieczerzy |
accipiens et hunc praeclarum Calicem | ujmując i ten przesławny Kielich |
in sanctas ac venerabiles manus suas | w święte i czcigodne ręce Swoje |
item tibi gratias agens, benedixit | również dzięki Tobie czyniąc, pobłogosławił |
deditque discipulis suis, dicens | i podał uczniom Swoim, mówiąc: |
Accipite, et bibite ex eo omnes | Bierzcie i pijcie z niego wszyscy |
hic est enim calix sanguinis mei | to jest bowiem kielich krwi mojej |
novi et aeterni testamenti | nowego i wiecznego przymierza |
qui pro vobis et pro multis effundetur | który za was i za wielu będzie wylany |
in remissionem peccatorum | na odpuszczenie grzechów |
Haec quotiescumque feceritis | To ilekroć czynić będziecie |
in mei memoriam facietis | czyńcie na moją pamiątkę |
Pater Noster - Modlitwa Pańska [do góry]
Pater noster qui es in caelis | Ojcze nasz, któryś jest w niebie |
sanctificétur nomen tuum | święć się imię Twoje |
advéniat regnum tuum | przyjdź Królestwo Twoje |
fiat volúntas tua | bądź wola Twoja |
sicut in caelo et in terra | jako w niebie, tak i na ziemi |
Panem nostrum quotidiánum | Chleba naszego powszedniego |
da nobis hodie | daj nam dzisiaj |
et dimítte nobis débita nostra | I odpuść nam nasze winy |
sicut et nos dimíttimus | jako i my odpuszczamy |
debitóribus nostris | naszym winowajcom |
et ne nos indúcas in tentatiónem | I nie wódź nas na pokuszenie |
sed líbera nos a malo | ale nas zbaw ode złego |
Agnus Dei - Baranku Boży [do góry]
Agnus Dei | Baranku Boży |
qui tollis peccata mundi | który gładzisz grzechy świata |
miserere nobis | zmiłuj się nad nami |
Agnus Dei | Baranku Boży |
qui tollis peccata mundi | który gładzisz grzechy świata |
miserere nobis | zmiłuj się nad nami |
Agnus Dei | Baranku Boży |
qui tollis peccata mundi | który gładzisz grzechy świata |
dona nobis pacem | obdarz nas pokojem |
Domine Jesus Christe - Panie Jezu Chryste [do góry]
Domine Jesu Christe | Panie Jezu Chryste |
qui dixisti Apostolis tuis: | który rzekłeś Apostołom Twoim |
pacem relinquo vobis | pokój wam zostawiam |
pacem meam do vobis | pokój Mój wam daję |
ne respicias peccata mea | patrz nie na grzechy moje |
sed fidem Ecclesiae tuae | lecz na wiarę Twojego Kościoła |
eamque secundum voluntatem tuam | i według Twej woli |
pacificare et coadunare digneris | obdarzaj go pokojem i umacniaj w jedności |
Qui vivis et regnas Deus | który żyjesz i królujesz Bóg |
per omnia saecula saeculorum | przez wszystkie wieki wieków |
Komunia [do góry]
Ecce Agnus Dei | Oto Baranek Boży |
ecce Qui tollit peccata mundi | oto który gładzi grzechy świata |
Domine, non sum dignus | Panie, nie jestem godzien |
ut intres sub tectum meum | abyś wszedł do wnętrza mego |
sed tantum dic verbo | ale powiedz tylko słowo |
et sanabitur anima mea | a będzie uzdrowiona dusza moja |
Corpus Domini nostri Jesu Christi | Ciało Pana naszego Jezusa Chrystusa |
custodiat animam tuam | niechaj strzeże duszy twojej |
in vitam aeternam | na żywot wieczny |
Błogosławieństwo [do góry]
Benedicat vos omnipotens Deus, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus.Niech was błogosławi wszechmogący Bóg, Ojciec i Syn i Duch Święty.
Uwielbienie Trójcy Św. [do góry]
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum.Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi Świętemu. Jak była na początku, teraz i zawsze i na wieki wieków.
Zwroty podczas Mszy Św. [do góry]
Dominus vobiscum. - Pan z wami.
Et cum spiritu tuo. - I z duchem twoim.
Oremus. - Módlmy się.
Per omnia saecula saeculorum. - Przez wszystkie wieki wieków.
Deo gratias. - Bogu niech będą dzięki.
Sursum corda. - W górę serca.
Habemus ad Dominum. - Mamy je ku Panu.
Gratias agamus Domino Deo nostro. - Czyńmy dzięki Panu Bogu naszemu.
Dignum et iustum est. - Godne to i sprawiedliwe.
Ite, missa est. - Idźcie, ofiara spełniona.