Cui prodest scelus is fecit. - Mordercą jest ten kto zyskuje na morderstwie. (Seneca) | Więcej
Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles - Argonauci

23. Śmiertelny podarunek

Iásón et Médéa é Thessaliá expulsí ad urbem Corinthum vénérunt, cúius urbis Creón quídam régnum tum obtinébat. Erat autem Creontí fília úna1, nómine Glaucé. Quam cum vídisset, Iásón cónstituit Médéae uxórí suae núntium2 mittere eó cónsilió, ut Glaucén in mátrimónium dúceret. At Médéa ubi intelléxit quae ille in animó habéret, írá graviter commóta iúre iúrandó3 cónfírmávit sé tantam iniúriam ultúram4. Hóc igitur cónsilium cépit. Vestem parávit summá arte textam et variís colóribus ínfectam; hanc mortiferó quódam venénó tinxit, cúius vís tális erat ut sí quis eam vestem induisset, corpus éius quasi ígní úrerétur. Hóc factó vestem ad Glaucén mísit; illa autem nihil malí suspicáns dónum libenter accépit, et vestem novam móre féminárum statim induit. [ pokaż tłumaczenie ]


1 Creontí fília úna. "Creontí" jest tu dativusem posiadania (dzierżawczym).
2 núntium. "List rozwodowy".
3 iúre iúrandó. "Iús iúrandis" - "przysięga".
4 ultúram. Imiesłów czynny czasu przyszłego czasownika deponencyjnego "ulcisor, -i, ultus sum" - "mścić się".


<< Rozdział 22 Rozdział 24 >>