Bene qui latuit, bene vixit. - Kto dobrze się ukrywał, żył dobrze; kto się nie wyróżnia, żyje dobrze. | Więcej
Fabulae Faciles - Łatwe opowiadania
Fabulae Faciles - Ulisses

15. Dom czarodziejki

Hís rébus ita cónstitútis ií quí sortítí erant in interiórem partem ínsulae profectí sunt. Tantus tamen timor animós eórum occupáverat ut nihil dubitárent quín mortí obviam írent. Vix quidem poterant ií quí in náví relictí erant lacrimás tenére; crédébant enim sé sociós suós numquam post hóc tempus vísúrós. Illí autem aliquantum itineris1 prógressí ad víllam quandam pervénérunt summá mágnificentiá aedificátam, cúius ad óstium cum adiissent, cantum dulcissimum audívérunt. Tanta autem fuit éius vócis dulcédó ut núlló modó retinérí possent quín iánuam pulsárent. Hóc factó ipsa Circé forás exiit, et summá cum benígnitáte omnís in hospitium invítávit. Eurylochus ínsidiás sibi2 comparárí suspicátus forís3 exspectáre cónstituit, sed reliquí reí novitáte adductí intrávérunt. Cénam mágnificam omnibus rébus ínstrúctam invénérunt et iússú dominae libentissimé accubuérunt. At Circé vínum quod serví apposuérunt medicámentó quódam miscuerat; quod cum Graecí bibissent, graví somnó subitó oppressí sunt. [ pokaż tłumaczenie ]


1 aliquantum itineris. "nieco drogi". Accusativus stopnia odległości i genitivus części.
2 sibi. "dla nich". Dativus odniesienia.
3 forís. "na zewnątrz". Tłumaczy się identycznie, jak "forás" powyżej, ale to pierwsze to oryginalnie locativus i dlatego używa się go z czasownikami spoczynku, podczas gdy to drugie to accusativus miejsca, i dlatego wystepuje z czasownikami ruchu.


<< Rozdział 14 Rozdział 16 >>